<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 思维和语言随笔 2</title>
	<atom:link href="http://blog.youxu.info/2010/03/28/language-and-thought/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.youxu.info/2010/03/28/language-and-thought/</link>
	<description>I am Eric Xu, a Googler.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 04:38:30 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
	<item>
		<title>By: 随笔一则：道与器&#8211;东方与西方 &#124; 重光&#039;s Avalon</title>
		<link>http://blog.youxu.info/2010/03/28/language-and-thought/#comment-8612</link>
		<dc:creator>随笔一则：道与器&#8211;东方与西方 &#124; 重光&#039;s Avalon</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Jan 2011 14:35:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.youxu.info/?p=1091#comment-8612</guid>
		<description>[...] &#8211;徐宥 《思维与语言随笔2》 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] &#8211;徐宥 《思维与语言随笔2》 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: lele</title>
		<link>http://blog.youxu.info/2010/03/28/language-and-thought/#comment-8482</link>
		<dc:creator>lele</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Nov 2010 11:42:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.youxu.info/?p=1091#comment-8482</guid>
		<description>初写程序的时候，可能觉得只要编程的技术越好，写出来的软件就会越好的，甚至商业上也会更成功的……算是一种“一叶障目”吧。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>初写程序的时候，可能觉得只要编程的技术越好，写出来的软件就会越好的，甚至商业上也会更成功的……算是一种“一叶障目”吧。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: lele</title>
		<link>http://blog.youxu.info/2010/03/28/language-and-thought/#comment-8481</link>
		<dc:creator>lele</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Nov 2010 11:26:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.youxu.info/?p=1091#comment-8481</guid>
		<description>我觉得“不科学”这个形容，也可以算一种“恶词”了……</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我觉得“不科学”这个形容，也可以算一种“恶词”了……</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 青铜狐狸</title>
		<link>http://blog.youxu.info/2010/03/28/language-and-thought/#comment-8256</link>
		<dc:creator>青铜狐狸</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Oct 2010 17:53:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.youxu.info/?p=1091#comment-8256</guid>
		<description>这个问题以前也略为研究过，文中大大扩展讨论了这一问题，很切近我的心。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>这个问题以前也略为研究过，文中大大扩展讨论了这一问题，很切近我的心。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Myf</title>
		<link>http://blog.youxu.info/2010/03/28/language-and-thought/#comment-7599</link>
		<dc:creator>Myf</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Jun 2010 20:13:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.youxu.info/?p=1091#comment-7599</guid>
		<description>doubleplusgood</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>doubleplusgood</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eric</title>
		<link>http://blog.youxu.info/2010/03/28/language-and-thought/#comment-7584</link>
		<dc:creator>Eric</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Jun 2010 21:38:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.youxu.info/?p=1091#comment-7584</guid>
		<description>写得非常好！赞！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>写得非常好！赞！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 罗振兴</title>
		<link>http://blog.youxu.info/2010/03/28/language-and-thought/#comment-7582</link>
		<dc:creator>罗振兴</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Jun 2010 02:50:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.youxu.info/?p=1091#comment-7582</guid>
		<description>这个是因为人脑对图形有更强的记忆识别能力，中文有着更完整和更独立的符号？但是，我想这种优势只有在浏览描述性的文字，比如小说，的时候更有优势。逻辑性的反而会比较麻烦。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>这个是因为人脑对图形有更强的记忆识别能力，中文有着更完整和更独立的符号？但是，我想这种优势只有在浏览描述性的文字，比如小说，的时候更有优势。逻辑性的反而会比较麻烦。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 罗振兴</title>
		<link>http://blog.youxu.info/2010/03/28/language-and-thought/#comment-7581</link>
		<dc:creator>罗振兴</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Jun 2010 02:42:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.youxu.info/?p=1091#comment-7581</guid>
		<description>这是一种因果关系的论证。首先，是描述思维的人有更强的中文表达能力，还是逻辑描述的人有更好的中文表达能力？这是第一个需要回答的问题。第二个问题，造词说明是原来语言中没有的概念或者表达，难道不是在弥补缺陷？从经验说起，译文水平普遍较低，这是一种观察到的现象，这点上我也赞同许兄。既然是普遍，那应该和我们两个表达能力关系不是很大，你要是说天下不下雨和我们观察能力有关就太有些勉强了。我看出你的恐慌，不知道是因为什么，如果是因为你没理解前面讲的，只理解了说中文有缺陷这句，大可不必这么着急，人各有所长，不必强求。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>这是一种因果关系的论证。首先，是描述思维的人有更强的中文表达能力，还是逻辑描述的人有更好的中文表达能力？这是第一个需要回答的问题。第二个问题，造词说明是原来语言中没有的概念或者表达，难道不是在弥补缺陷？从经验说起，译文水平普遍较低，这是一种观察到的现象，这点上我也赞同许兄。既然是普遍，那应该和我们两个表达能力关系不是很大，你要是说天下不下雨和我们观察能力有关就太有些勉强了。我看出你的恐慌，不知道是因为什么，如果是因为你没理解前面讲的，只理解了说中文有缺陷这句，大可不必这么着急，人各有所长，不必强求。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 罗振兴</title>
		<link>http://blog.youxu.info/2010/03/28/language-and-thought/#comment-7580</link>
		<dc:creator>罗振兴</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Jun 2010 02:32:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.youxu.info/?p=1091#comment-7580</guid>
		<description>佩服许兄，没你这么细心把这些东西都记下来，但是里面讲的东西我也都接触过。当然，认识的也比我深刻全面，呵呵~~~

对这个话题感兴趣源自于：概念只有内化为语言时，我们才能进行有效思考。

关于文章中提到的，我也说说我的认识：
1、国人的确更习惯于“拆”和“拼”，而不习惯于逻辑组合。这个可以很明显的从外文翻译中看出来。就像你说的，翻译过来的东西就变味了，很多你根本想不到他原来指的是什么。这个不只是计算机，人文类的一些书籍也有这样的问题。上官子木先生在《教育的国际视野》里批评，我们其实只是把西方的名词译了过来，这些翻译中他们代表的内容还是我们东方的东西，失去了本来面目。这也是导致这些年人文类科学停滞不前，甚至轻人文类的原因之一。给我印象最深的是翻译版的辜鸿铭先生的《the sprit of chinese people》，翻译回中文，你很难再体会到辜老里面讲到的矛盾所在-------最后是看了几段中文实在看不下去了，又回去看到原文。
2、看英文不仅仅是为了得到词语的本意。英语逻辑性描述比中文更具体，更清晰，有更容易理解的逻辑表达。有时候想表达清楚一种逻辑关系，会很想飚英文，中文中没有类似表达的缘故，用中文解释会很繁琐。
3、另外，作为一个反证。掌握同一种语言的人中，偏逻辑和偏描述的两个人，他们掌握的词汇也是有差别的。这在我们日常生活中也很常见。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>佩服许兄，没你这么细心把这些东西都记下来，但是里面讲的东西我也都接触过。当然，认识的也比我深刻全面，呵呵~~~</p>
<p>对这个话题感兴趣源自于：概念只有内化为语言时，我们才能进行有效思考。</p>
<p>关于文章中提到的，我也说说我的认识：<br />
1、国人的确更习惯于“拆”和“拼”，而不习惯于逻辑组合。这个可以很明显的从外文翻译中看出来。就像你说的，翻译过来的东西就变味了，很多你根本想不到他原来指的是什么。这个不只是计算机，人文类的一些书籍也有这样的问题。上官子木先生在《教育的国际视野》里批评，我们其实只是把西方的名词译了过来，这些翻译中他们代表的内容还是我们东方的东西，失去了本来面目。这也是导致这些年人文类科学停滞不前，甚至轻人文类的原因之一。给我印象最深的是翻译版的辜鸿铭先生的《the sprit of chinese people》，翻译回中文，你很难再体会到辜老里面讲到的矛盾所在&#8212;&#8212;-最后是看了几段中文实在看不下去了，又回去看到原文。<br />
2、看英文不仅仅是为了得到词语的本意。英语逻辑性描述比中文更具体，更清晰，有更容易理解的逻辑表达。有时候想表达清楚一种逻辑关系，会很想飚英文，中文中没有类似表达的缘故，用中文解释会很繁琐。<br />
3、另外，作为一个反证。掌握同一种语言的人中，偏逻辑和偏描述的两个人，他们掌握的词汇也是有差别的。这在我们日常生活中也很常见。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: stranger</title>
		<link>http://blog.youxu.info/2010/03/28/language-and-thought/#comment-7534</link>
		<dc:creator>stranger</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 May 2010 04:22:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.youxu.info/?p=1091#comment-7534</guid>
		<description>我决定捧起我荒废很久了的法语书...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我决定捧起我荒废很久了的法语书&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

