Lift Not The Painted Veil Which Those Who Live           
Percy Bysshe Shelley
 

Lift not the painted veil which those who live
Call Life: though unreal shapes be pictured there,
And it but mimic all we would believe
With colours idly spread,—behind, lurk Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave

Their shadows, o'er the chasm, sightless and drear.
I knew one who had lifted it—he sought,
For his lost heart was tender, things to love,
But found them not, alas! nor was there aught
The world contains, the which he could approve.

Through the unheeding many he did move,
A splendour among shadows, a bright blot
Upon this gloomy scene, a Spirit that strove
For truth, and like the Preacher found it not.

雪莱的十四行诗,太难翻译成中文了,搜索一下记忆,只有一个纳兰性德的《木兰词》意境比较相近 (表现爱的错位感的意境):

人生若只如初见,何事西风悲画扇?
 等闲变却故人心,却道故人心易变。
 骊山语罢清宵半,夜雨霖铃终不怨。
何如薄幸锦衣儿,比翼连枝当日愿。 </p>

对了,还有以前一个同学Blog中转载过的一篇文章,其实也是来源于一首诗,意境也很相似:

 君生我未生,我生君已老 君恨我生迟,我恨君生早
 君生我未生,我生君已老 恨不生同时,日日与君好
 我生君未生,君生我已老 我离君天涯,君隔我海角
我生君未生,君生我已老 化蝶去寻花,夜夜栖芳草</p>
 

郑重声明:我不是文学青年,不是诗人, 不是80后作家,不是掉书袋装雅挺,就是记忆力好了点 hoho~~~ :) 80后数学爱好者发骚完毕,睡觉~~