28 comments

一首汉俳

前日看李淼的博客, 学到了一个叫做俳句的东西. 带着学了不少日文俳句 (Haiku)的知识. 女友懂日语, 看到我看俳句的介绍, 立即变戏法的从家里面翻出了她的十几本日文俳句集, 我 Orz 啊.  

据她说, 俳句就和中国的唐诗一样, 属于日本的基本文学样式之一.  她给我翻译了几段, 我觉得, 虽然形式类似, 日语中的俳句比中文的宋词要清丽一些, 颇有魏晋初唐的山水田园诗的风范. 
学写了一首:    

一封家信

前年秋之信
泛黄纸张言犹新
家书抵万金

顺便贴一首清丽的日文俳句(据说是最有名的一首, 我土人 今天才知道):
闲寂古池旁
青蛙跳进水中央
扑通一声响

28 comments to “一首汉俳”

  1. GG says:

    我也来一首汉俳。

    冬夜

    凉如秋水凝
    念想美人犹抱归
    钻被窝睡了
    (对了,我说的是中国南方城市广州的冬夜,不是哈尔滨的。哈哈。)

  2. rrison says:

    樱桃小丸子的爷爷经常写俳句

    还是读原文好

  3. shwg says:

    我印象深刻并且窃以为很有意境的是这么一首:

    夏が来る/ああ夏が来る/夏が来る

    翻译成人话就是

    夏天来了
    啊夏天来了
    夏天来了

  4. bonycamel says:

    在这里都能看到文人相轻……

  5. SWX says:

    呵呵,我还真没注意是谁跟谁回的贴呢

    我想兄台也不知道我是谁,我自然也不知道兄台是谁。所以“谁配不配”这样的话,还请收回。

    既然兄台说到着相,那就点到为止了。

  6. Amnesia says:

    又所谓上善若水,位低者胜之
    mathena谦冲到,赞一下^_^

  7. Amnesia says:

    呵呵,ls蛮客观的,我也是平仄把握不好
    再往上的人就有点搞笑了,谁告诉你这个意境就一定是水声了?还不就是你想的……
    所谓说文解意,寻章摘句,自成一家新语。
    一味因循,别说新诗没有发端,连长短句都难得出头
    俺虽然是井底之蛙,倒也不敢妄言天如井大
    至于跟我讨论诗词格律~~实话说,我看兄台还不配
    呃,怕是着相了……

  8. ganyu says:

    最后一首让我笑翻了,虽然我现在就在日本,还真没注意过这个。

    诗词我倒是读的不少,至于有我无我,王国维比较推崇的说法吧,人间词话好久没翻了。

    至于诗词,也有严格的韵律的,尤其是律诗,更是比较严格,一般除非押韵会严重妨意,不然还是要遵守的。句句押韵则没有必要。
    当然,由于古韵和今韵是不一样的,所以咱们看很多诗觉得并不入韵也是正常的。古汉语的四声是,平,上,去,入。现在的汉字读音把入声演化掉了,是阴平,阳平,上,去。。。其实押韵到不是很难,平仄比较难啊。。。

  9. Eric says:

    @SWX

    其实我也是网上找的, 你提供的

    寂寞古池塘
    一只青蛙跳去
    那水的声响

    韵味更佳.

    我那首其实我倒没想到句句押韵的, 是随手写下的. 见笑了.

  10. SWX says:

    本来这首俳句的意味即在于水的响声,在于想象的余地

    “扑通”一声,把声音给落实了,还有什么味道?

    至于押韵,句句皆韵就是打油。读读绝句,有几个是句句都押韵?

  11. bonycamel says:

    “扑通一声响”就太直白了,很不日本

  12. bonycamel says:

    寂寞古池塘
    一只青蛙跳去
    那水的声响

    我以前读过得也是这个,感觉这个翻译的比较优雅一些。

  13. Amnesia says:

    “一直青蛙跳去”失韵……
    我觉得“扑通一声响”挺好

  14. SWX says:

    转一个川端康成的文章,在诺贝尔奖颁奖典礼上的演讲:

    http://www.douban.com/group/topic/4682862/

  15. SWX says:

    最后一首是松尾芭蕉的名句。我见过很多种翻译,但是我敢说你选的这个翻译是比较糟糕的。尤其是“扑通一声响”——像是打油诗。

    古池や蛙飞び込む水の

    贴几个google来的翻译:

    寂寞古池塘
    一只青蛙跳去
    那水的声响

    古池塘,青蛙跃入,水声响

  16. bonycamel says:

    对于我这种重口味的人来说,俳句不是清丽,而是太清淡~~
    对了,分享鲲哥的一首他认为的打油诗,在我看来,不输于很多好俳句

    冬天来了我想做一只汤圆
    外面裹着白白被子
    心里面甜甜的

    出处:http://bmkun.spaces.live.com/blog/cns!9487EB3A9FB9A941!412.entry

  17. bonycamel says:

    早就对日语中的俳句有所了解,最后一首就是典型的日本人的境界。
    清粥小菜对他们来说都是极大的享受。
    btw:你的女友很强,绝对是亚洲研究专家了。

  18. Eric says:

    清丽显然说的是风格

  19. liufeng says:

    “我觉得, 虽然形式类似, 日语中的俳句比中文的宋词要清丽一些……”

    要知道,俳句每行严格按照音节填入,怎么可比宋词词牌的丰富多彩~~

  20. Eric says:

    @Patrick

    谢谢提醒. 你说的对, 我对俳句的使用还不熟练, 还没达到用景出情的境界. 只能借别人一句话来终结了. 事实我看日文书上说: 俳句的奥妙, 就是要洗净铅华, 写出无我境(所以说才有魏晋风范). 像文章中最后这一首, 和”僧敲月下门”的境界是一样的, 都属于打破安静的一声, 特别有禅意.

    当然写景出情功底不好的话就是见山是山了, 掉到第一层境界; 我估计是到不了见山还是山的境界, 没那个功底的 :)

    @murphytalk

    恩. 我家里也有女友的好几本翻译的杜甫和白居易的日文英文双语的诗集, 发现日本人的确很推崇杜甫和白居易的诗. 不过一翻译, 意境真的变了. 比如 “上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见” 这样的好句子, 到了英文中就是 “Up to heaven, under the earth, looking everywhere. Above, he searched the Green Void, below, the Yellow Spring; But he failed, in either place, to find the one he looked for.” 这个地方的”穷”, 还有”茫茫”, 烘托出来的心理的失望, 在翻译中就被 everywhere 和 failed 这样两个程度一般的词给概括了, 显不出太多唐玄宗的失望和茫然. 所以我想象, Haiku 用日文写肯定意境比翻译成中文要高很多吧. 当然我不懂日文, 只能看翻译和别人的英文讲解.

    @All
    最后一首是真的 不是翻译的

  21. shuge.lee says:

    > 我觉得最后一首可以形容在论坛里的一个动作

    我觉得可以拿去作为后现代主义新流派现在诗发表

  22. Sutra says:

    最后一首太讽刺了吧?

  23. 路人由 says:

    ……难道又是google翻译???

  24. murphytalk says:

    在下刚好旅日已数年,我可以告诉你如果你会“汉诗”(日本对中国古体诗的叫法)的话,你周围的日本人都会很崇敬地看着你。稍微有点文化的日本人如果想和中国人套近乎的话,多半会憋出句“国破山河在”来^_^倒不是他们故意要挑这句,诗圣他老人家的诗比较受日本中学语文教材编写者的厚爱,尤其是这首。

  25. Patrick says:

    看李淼的介绍,俳句决不写意。“抵万金”是不是有点写意了,呵呵。

    说实话,诗这样的文学体裁,只有通过原文才能真正的了解其中的意境。最近在找《失乐园》来读,找来找去,发现只有读英文,才能读出《失乐园》作为史诗的意境来。:-)

  26. Solrex Yang says:

    我觉得最后一首可以形容在论坛里的一个动作

  27. Hicro says:

    to virushuo,
    下面那一首曾经看过,很有代表性的一首。
    中国人看上去也许很梨花体,但毕竟中日的审美观不同,人家看诗经估计也是一个乐呢。

  28. virushuo says:

    最后这首实在是太…….了……乐死了。

Leave a Comment