我是南方人. 不怕大家笑, 我上大学之前, 一直分不清前鼻音后鼻音. 老师教的也模模糊糊, 反正全是模模糊糊. 后来在大学里, 某天突然听到一个东北人鼻音很重的说了一个”行”. 我一下子开窍了, 原来后鼻音是这么搞的啊. 我花了10年认识到: 原来我也会发后鼻音的, 虽然我的方言里面不带后鼻音. 我以前一直发不出来后鼻音, 是因为我平时说的方言里面就不带后鼻音, 无论怎么发音, 都想不出来怎么发后鼻音. 此为故事一.

我的母语是中文, 在我来美国前, 我一直没有意识到 “think” 这样一个简单的词我一直发错音. 我会读成 sink. 我一直以为我英语发音还可以, 而且觉得 th 和 s 的区别很微小, 说快了压根没办法区分的. 所以, thank you 我一直认为是 三克油. 直到我踏上美国, 某天, 某同学慢慢的对我说, thanks. 我才认识到, 原来 th 和 s 距离十万八千里, 我以前的发音全错了. 以前觉得形象贴切的”三克丝”(thanks) 现在听来, 觉得错误得不能忍受了. 此为故事二.

说了两个故事, 按照我行文惯例, 要说我得到的人生启发了. 其实我没什么启发, 就是觉得学语言应该要融入环境才学得好. 套用原来的发音, 思维等习惯, 不会真的学好语言. 承着这个思路来看, 我觉得学习英语过程中, 中英夹杂的行文, 对英文的学习是一个极大的妨碍. 因为中英夹杂正是中式英语产生的温床, 是正确使用英语的障碍.

试举一二例 (网上随便找的语料):

凡是在MANHATTAN 的200 以下的都SHARE卫生间。 似乎在 FLUSHING 有 一些 国人 开 的 小 旅社。价格 在 60-70, 这里 是否 有人 住 这样 的旅馆? 关键 是 CLEAN。 一个 叫 金枫 旅店 的 怎么样?当然, 著 FLUSHING 吃 太方便了。

如果这段话改成英文, 关键是clean, 就会变成 The key is clean. 实际上这句英语和中文意思一点也不一样了. “关键是干净” 之中的干净二字, 是名词, 中英混用的情况下当成形容词, 这样的用法必然导致以后在全部用英语的时候说出”The key is clean” 这样的怪话来. 中文一词多性的情况很多, 英语则很少. 夹杂形容词很容易出问题. 同词不同词性问题是汉语和英语的一个很大的不同. 同样的例子还有. “她穿的好fashion哦”, 此处应该为形容词 “fashionable”, 尽管中文是同样的词”时髦”. 中国人使用英语的很多错误, 都是来自这些中英夹杂的语言和思维方式.

此外, 动词和介词也是大问题, 如: “周日, 我在家听摇滚 music” 汉语中听是及物的, 英语对应的 listen 是不及物的. 如果直接按照习惯全部使用英文的话, 极可能说成: I listen rock music. 一个介词 to 就省掉了. 语感好的人会意识到并加上这个 to, 但是长期使用这样的夹杂会损害语感, 使得使用英语的时候出洋相.

当然, 无法准确翻译或者暂时没有翻译的英语专有名词夹杂, 是可以接受的. 我反对的是常规名次, 动词, 形容词, 介词的夹杂, 因为英语和汉语本来就是不同的语言和使用方法, 如果硬是要通过汉语来”贴近”英语, 制造出三克油和中英夹杂的文章, 会彻底败坏掉英语语感的. 失去了英语的良好语感, 说出来任何句子, 都会是错的.

嘴上说顺了, 感觉失去了, 这就是三克油的致命之处.